2024년, 디지털 세상을 생각하다¶
요즘 거의 모든 기업이 온라인 존재감을 통해 자사를 홍보하고 있어서 2024년을 떠올리면 디지털 세상이 먼저 생각납니다. 하지만 온라인 검색 결과로 이해하기 어려운 웹사이트나 플랫폼을 마주친 경험이 있으실 겁니다. 온라인 기계 번역 서비스로 웹사이트 텍스트를 모국어로 번역하는 방법이 있지만... 결국 대부분은 웹사이트를 떠나버리죠(이탈).
디지털화된 세상에서 브랜드의 온라인 트래픽과 관심을 높이는 것은 콘텐츠를 다른 언어로 번역하고 모든 사람의 요구와 필요에 맞게 소통하는 것과 직결됩니다. 콘텐츠 번역은 이를 달성하는 간단한 방법입니다.
제품 문서 번역의 다양한 이점 중 몇 가지를 강조하고자 합니다:¶
2020년 Statista Data의 연구에 따르면 68%에서 97%의 사람들이 장바구니를 포기하고 구매를 완료하지 않는다고 Forbes는 지적합니다. Forbes의 블로그에 따르면, "결제를 완료하는" 고객들은 제품 정보/문서를 자국어로 읽고 자국 통화로 결제할 수 있는 능력 때문이라고 합니다. "제 경험상 고객들은 제품 정보가 자국어로 제공되는지, 자국 통화로 결제할 수 있는지, 선호하는 결제 방법과 배송 방법이 제공되는지에 따라 '이탈'하거나 계속 진행하는 경우가 많습니다."
디지털화된 세상에서 브랜드의 온라인 트래픽과 관심을 높이는 것은 콘텐츠를 다른 언어로 번역하고 모든 사람의 요구에 맞게 소통하는 것과 직결됩니다. 콘텐츠 번역은 이를 달성하는 간단한 방법입니다.
제품 문서 번역의 이점 목록을 살펴보겠습니다:¶
적절한 번역 전략 선택으로 번역 시장 확대¶
물론 온라인 번역 도구는 빠르고 간단하게 번역을 완료하는 첫 번째 선택지이지만, 모든 것을 갖추면서 품질을 타협할 필요가 있을까요?
새로운 언어로 번역할 때 메시지를 효과적으로 전달하려면 다양한 문화적 뉘앙스와 층위를 더 잘 이해해야 합니다. 중국어와 같은 아시아 언어로 높은 정확도의 번역을 다룰 때, 적절하지 않은 번역 사례는 많습니다. 중국은 육체와 영혼에 관한 깊은 유교 가르침을 바탕으로 한 세계에서 가장 오래된 문화 중 하나로 알려져 있습니다.
이러한 문화적 배경을 언어적 측면에 더할 수 있는 번역 기술과 번역 마켓플레이스 제공업체를 선택하면 외국어로 메시지를 번역하는 것뿐만 아니라, 대상 청중의 문화적 틀과 정체성에 공감하도록 만들어 브랜드의 견인력을 높일 수 있습니다.
제품 문서를 외국어로 번역하면 고객 신뢰도가 향상되고 제품 수익이 증가합니다.¶
전 세계 사람들은 모국어로 정보를 소비하는 것을 선호합니다. 이러한 기대를 충족하는 것은 때로는 법적 의무이기도 하며, 모든 국가가 제품 문서, 사용자 가이드 및 기업이 온라인에 보유한 전반적인 지식 포털에서 배울 수 있는 '열린 문' 정책을 제공합니다.
콘텐츠를 외국어로 번역하면 고객에게 즐거운 다국어 경험을 제공할 수 있으며, 온라인 사용자들은 자국어로 정보에 접근할 때 구매할 가능성이 더 높기 때문에 기업에 대한 소비자 신뢰와 수익을 증가시킵니다.
사이트를 방문하고 콘텐츠를 읽는 사용자들은 친숙함을 느끼고 브랜드와 공감하게 되어, 여러 시장에 진출할 때 경쟁에서 지속적인 우위를 제공합니다.
문서 포털을 외국어로 번역하면 다른 국가로의 SEO/SEM 도달 범위가 향상됩니다.¶
오늘날 디지털 세계에서 검색 엔진 마케팅(SEM)과 최적화(SEO)는 콘텐츠가 대상 시장을 침투하고 의도한 청중에게 도달해야 한다는 요구사항으로 인해 큰 도전입니다.
제품 문서와 기타 콘텐츠를 다양한 언어 조합으로 번역하면 효과적인 다국어 SEO/SEM 전략을 수용할 수 있으며, 더 인기 있고 높은 순위의 언어일수록 좋습니다. 이는 높은 순위와 더 나은 검색 결과를 달성할 가능성을 높이고, 결과적으로 브랜드 노출을 더 많이 생성합니다. 다양한 언어로 번역된 제품 문서는 유사한 물리적 제품이나 SaaS 제품에 접근할 수 없지만 번역된 제품 문서가 필요한 국가를 대상으로 하는 데 경쟁 우위를 제공합니다.
웹사이트 콘텐츠에 두 번째(또는 그 이상) 언어를 추가하면 트래픽이 크게 증가할 수 있습니다.¶
월스트리트 저널을 읽는다면, 닐 파텔(Neil Patel)에 대해 들어보셨을 겁니다. 그는 세계 10대 마케터 중 한 명으로 간주됩니다. 그의 블로그 중 하나에서, 닐은 웹사이트 전체 콘텐츠를 82개 언어로 번역한 후 3주 만에 트래픽이 47% 증가했다고 주장합니다. 그의 블로그를 확인해보세요, 다른 유용한 팁도 많이 찾을 수 있습니다.
콘텐츠의 도달 범위가 완전히 글로벌화되어 전 세계 영어 비모국어 사용자에게 도달했기 때문에 이는 매우 합리적입니다. Languagenobar 그래프에 따르면 영어 사용자는 전 세계 인구의 26.8%에 불과합니다. 이는 기업이 제품 문서를 중국어, 힌디어/우르두어, 아랍어, 포르투갈어, 러시아어, 일본어, 펀자브어로 번역하면 도달 범위를 58.4% 증가시킬 수 있다는 의미입니다. 즉, 43억 명 이상의 잠재 고객에게 도달할 수 있습니다. 이는 엄청난 숫자입니다!
이러한 사실을 바탕으로 기업들이 제품을 더 넓은 글로벌 범위로 확장하고 수익과 고객 기반을 늘리기 위해 번역 솔루션을 열심히 찾고 있다는 것은 놀라운 일이 아닙니다.
외국어로 번역하면 더 높은 전환율을 달성할 수 있습니다.¶
넬슨 만델라는 "당신이 어떤 사람에게 그가 이해하는 언어로 말하면, 그것은 그의 머리에 닿습니다. 그의 언어로 말하면, 그것은 그의 마음에 닿습니다"라고 말했습니다. 만델라의 말은 정확했습니다. 제품 문서가 독자와 같은 언어로 되어 있고 비슷한 제품에 대한 다른 정보를 자국어로 찾을 수 없다면, 당연히 그들은 경쟁사로 가는 대신 충성 고객이 될 것입니다.
여러 국가에서 제품과 서비스를 제공하는 기업에게 다양한 기술 사용자 가이드와 매뉴얼을 잘 작성하는 것은 글로벌화에 필수적입니다. 여러 언어와 시장에서 상호작용하는 기업들은 각 시장의 현지 언어와 문화를 아는 것이 전 세계적으로 경쟁하고 제품 도달 범위를 높이는 데 중요하다는 것을 이미 알고 있습니다. BBC 기사에서 런던 과학 박물관의 전 큐레이터인 로저 브리지먼은 "지침은 사용자의 능력을 활용하여 기계의 불능을 보완하기 위한 것이며, 따라서 제작 당시 두 가지 상태에 대해 알려줍니다"라고 말합니다.
기술 매뉴얼은 산업 기계부터 차량, 기술 장치 및 플랫폼에 이르기까지 다양한 항목과 함께 제공된다는 점도 주목할 가치가 있습니다. 사용자 가이드와 매뉴얼은 사용자의 제품 이해와 구매한 제품 경험에 직접적인 영향을 미치는 커뮤니케이션 수단이기 때문에, 사용자 매뉴얼 번역을 위한 올바른 도구 사용은 번역 품질이 판매 성공과 고객 만족도와 직접 관련되어 있으므로 기업 내에서 매우 전략적인 결정으로 접근해야 합니다.
또한 매뉴얼 번역의 오류는 제품을 취급하거나 사용할 때 사고를 유발하여 사용자의 생명을 위험에 빠뜨리는 등 고객에게 심각한 결과를 초래할 수 있습니다.
어떤 종류의 커뮤니케이션 붕괴와 매뉴얼 번역의 잠재적 결과에 관계없이 한 가지 확실한 것은 제품을 담당하는 기업의 이미지가 손상된다는 것입니다. 이는 효과적인 사용자 매뉴얼과 가이드를 만들고 잘 번역하는 전략적 단계를 통해 이루어집니다.
이는 전문 번역 회사들이 공유하는 우려 사항이며, 그 결과 매뉴얼 번역 프로젝트 전반에 걸쳐 일련의 품질 관리 단계를 구현하여 특정 제품에 대한 정보가 원본 내용과 관련하여 정확하게 최종 소비자에게 도달하도록 보장합니다.
이러한 기업들이 어떻게 운영되는지 더 알고 싶으신가요? 그럼 숙련된 번역 과정이 사용자 매뉴얼과 가이드를 잘 번역하기 위해 어떤 단계를 거치는지 살펴보겠습니다:¶
1. 정확한 해석¶
Docsie와 같은 사용자 매뉴얼 번역 플랫폼은 시장 최고의 언어 전문가들을 포함하는 파트너 네트워크를 갖추고 있습니다. 이 네트워크는 일반적으로 전 세계 언어 전문가들의 철저한 채용, 심사 및 선택 절차를 통해 구축됩니다. Docsie와 같은 회사는 번역가 선택 시 다음과 같은 절차를 사용합니다: 번역가 선택 및 이력서 분석, 전문가의 번역 소스 및 대상 언어 능력 평가 테스트, 지시 사항 준수 및 마감일 준수의 일관성 검토. 그 후 국적, 언어 및 전문 분야별로 분류된 전문가들은 성과와 제공된 작업의 일관성을 기반으로 정기적으로 평가됩니다. 주의! 번역 파트너를 선택할 때 번역가 서비스의 품질을 신중하게 고려해야 합니다. 따라서 에이전시 언어 전문가의 자격에 대해 자세히 문의하는 것을 두려워하지 마세요. 또한 Docsie의 Ghost 번역기와 같은 언어 번역 도구도 고려해 봅시다. 이는 사용자 매뉴얼과 가이드를 높은 효율로 빠르게 번역하도록 설계되었습니다. 제품 관리자와 팀이 언어를 단순화하여 번역을 위한 사용자 매뉴얼을 준비한다면, 이 Ghost 번역기는 모든 문서를 빠르게 번역하고 최종 사용자가 읽을 수 있는 대체 버전을 만드는 매우 효과적이고 사용자 친화적인 도구가 될 수 있습니다. 이것도 실행 가능한 옵션으로 고려해야 합니다. 이에 대해 아래에서 더 논의하겠습니다.
2. 프로젝트 지침에 대한 광범위한 수정¶
제안서 승인 후 제품 관리자가 제품의 사용자 가이드 및 매뉴얼 번역을 시작하는 데 필요한 단계를 처리하도록 임명됩니다. 이 전문가는 사용자 매뉴얼 번역을 처리할 팀원들을 지시하고 최종 파일이 기업 마감일에 전달되도록 보장하는 책임을 맡게 됩니다. 프로젝트 범위 검증, 작업에 참여하는 전문가를 위한 지침 작성, 범위와 마감일 측면에서 번역 계획, 프로세스, 자원 및 작업 진행 상황 모니터링, 의문 사항 해결 및 보고를 위한 고객과의 상호 작용 등이 제품 관리자의 주요 책임입니다.
3. 번역된 사용자 가이드 및 매뉴얼의 약속된 전달 날짜 준수¶
기업들이 최종 사용자 플랫폼을 위한 문서를 만들고, 작성하고, 번역하고 유지하는 데 엄격한 마감일이 있다는 가정 하에, Docsie와 같은 플랫폼은 기업이 사용하기 쉬운 플랫폼을 사용하여 번역하고 게시된 사용자 매뉴얼을 유지하는 과정을 가속화하는 데 도움을 주는 유용한 솔루션을 제공합니다. 이러한 예방 조치에는 Docsie의 안전한 클라우드 기반 플랫폼에 문서의 실시간 백업을 만들고 팀이 다양한 사용자 매뉴얼 번역 프로젝트에서 효과적으로 협업할 수 있도록 하는 것이 포함됩니다.
Docsie는 모든 문서, 지식 포털, 사용자 가이드 및 제품 문서를 다양한 언어로 번역할 수 있는 종합적인 Ghost 번역기를 제공합니다.¶
이 비디오를 통해 어떻게 작동하는지 확인하세요!¶
제품 문서, 사용자 매뉴얼 및 사용자 가이드를 번역하는 단계는 다음과 같습니다:¶
로그인한 후, 번역하고 싶은 선반과 책을 누르세요. 이 경우 "빠른 설치 가이드"를 번역하고 싶었습니다:
열린 책 내에서 왼쪽에 두 개의 탭이 보입니다. 상단 탭은 버전용이고, 두 번째 탭은 번역용입니다:
이 탭들을 확장하면 버전과 언어 오른쪽에 연필 아이콘이 보이고, "버전 추가 +"를 통해 다른 버전을 추가하고 "언어 추가 +" 버튼을 통해 다른 언어를 추가할 수 있습니다.
언어를 추가하기 전에 영어 아래에 "현재"라고 표시되어 있고 프랑스어 아래에 "초안"이라고 표시된 것을 볼 수 있습니다:
"현재"는 이 언어가 기본으로 설정되어 있음을 알려줍니다.
"초안"은 이 언어가 Docsie 포털 내에서만 볼 수 있으며 온라인에서는 보이지 않음을 알려줍니다.
프랑스어 옆의 연필 아이콘을 클릭하면 초안을 "활성"으로 변경할 수 있으며, 업데이트 후에는 프랑스어 아래에 초안이 더 이상 표시되지 않아 지식 포털을 게시할 때 표시됩니다:
보시다시피 프랑스어에 더 이상 "초안"이라고 표시되지 않아 이제 Docsie 게시 포털에 표시됩니다.
이제 문서를 번역할 언어를 추가하는 것은 매우 쉽습니다. "언어 추가+" 버튼을 누르기만 하면 됩니다:
원하는 언어를 클릭하세요(이 경우 사용자 가이드를 이탈리아어로 번역하고 싶었습니다):
완료되면 "기본 언어에서 자동 기계 번역" 옵션이 켜져 있는지 확인한 다음 업데이트를 누릅니다.
이제 제품 문서가 이탈리아어로도 번역되었습니다. 기본적으로 "초안"으로 설정되어 있으므로 위에서 보여드린 단계대로 초안에서 활성으로 변경해야 합니다:
이제 번역된 지식 포털에서 필요하지 않은 언어를 삭제할 수도 있습니다. 예를 들어 프랑스어를 삭제하려면 먼저 언어를 비활성화하여 '초안'으로 전환한 다음, 세 개의 점을 누르고 삭제하려는 언어 옆의 쓰레기통 아이콘을 클릭합니다.
참고: 확인을 누르기 전에 '예'에 체크하는 것을 잊지 마세요.
완료되었습니다! 이제 고객, 클라이언트 및 직원에게 온라인으로 보여줄 수 있는 번역된 책이 있습니다! 번역된 문서는 게시된 지식 포털에 표시됩니다!
마치며¶
전 세계 고객과 소통하고 도달 범위를 확장하려는 기업에게 Docsie와 같은 고품질 및 전환 중심 번역 및 현지화 기술과 플랫폼은 필수적입니다.
콘텐츠를 번역하거나 제품 문서 및 웹사이트나 전자상거래 플랫폼과 같은 관련 플랫폼을 외국어로 현지화하는 것은 전 세계적인 성공의 중요한 요소가 될 것입니다.
이 모든 것과 더 많은 것이 Docsie의 고스트 번역기와 번역 마켓플레이스를 통해 가능합니다.
Docsie 플랫폼이나 번역 마켓플레이스에 대해 더 알고 싶으시면 hello@doscie.io로 문의해 주세요.