技術マニュアルの翻訳についてのすべて、簡単な3つのステップで!
Product Documentation AI

All About Translating Technical Manuals With 3 Easy Steps!

Tal .F

Tal .F

July 12, 2021

ブランドのオンライントラフィックと牽引力を高めることは、コンテンツを別の言語に翻訳することと密接に関連しています。


Share this article:

2024年のデジタル世界で製品ドキュメントを翻訳する重要性

今や2024年を考えると、デジタル世界を思い浮かべるでしょう。現代のほぼすべての企業がオンラインでの存在感を持ち、自社を宣伝しています。しかし、検索結果から訪れたウェブサイトやプラットフォームの内容が理解できなかった経験はないでしょうか。オンライン翻訳ツールを使って、そのウェブサイトのテキストを母国語に翻訳することはできますが...結局は、そのサイトを離れてしまう(バウンスする)ことが多いですよね。

私たちはデジタル化された世界に生きているため、ブランドのオンライントラフィックと注目度を高めることは、コンテンツを他言語に翻訳し、すべての人のニーズと要件に応えることと密接に関連しています。コンテンツ翻訳はこれを実現する簡単な方法です。

製品ドキュメントの翻訳には多くのメリットがあります。ここではその一部をご紹介します:

Forbesは2020年にStatista Dataが行った調査に基づき、68%から97%の人々がカートを放棄し、購入を完了しないという事実を指摘しています。Forbesはブログで、「チェックアウト」して製品を購入する顧客は、自分の言語で製品情報・ドキュメントを読み、自国の通貨で支払いができる人々だけだと推測しています。「私の経験では、顧客が「クリックアウト」するか購入を続けるかは、製品情報が自分の言語で利用できるか、自国の通貨で支払えるか、好みの支払い方法や配送方法が利用できるかによって決まることが多い」と述べています。

デジタル化された世界に生きている私たちにとって、ブランドのオンライントラフィックと注目度を高めることは、コンテンツを他言語に翻訳し、すべての人のニーズと要件に応えることと密接に関連しています。コンテンツ翻訳はこれを実現する簡単な方法です。

では、製品ドキュメント翻訳のメリットを見ていきましょう:

市場拡大のための適切な翻訳戦略の選択

オンライン翻訳ツールは、迅速かつ簡単に翻訳を行うための第一の選択肢ですが、すべてを手に入れることができるのに、なぜ品質を妥協する必要があるでしょうか?

新しい言語に翻訳する際、メッセージを正確に伝えるには、文化的ニュアンスや層の多様性をより深く理解する必要があります。中国語などのアジア言語への非常に高レベルの精度が必要な翻訳を扱う場合、新しい言語への「翻訳方法」の一例として不適切なのは、中国が儒教の教えに基づく身体と魂に関する深遠な教えを持つ、世界最古の文化の一つとして知られていることを考慮しないことです。

これらの文化的背景を言語的側面に加えることができる翻訳技術と翻訳マーケットプレイスプロバイダーを選ぶことで、外国語へのメッセージ翻訳が向上するだけでなく、ターゲットオーディエンスの文化的枠組みやアイデンティティに共鳴させることで、ブランドの牽引力を高めることができます。

製品ドキュメントを外国語に翻訳することで、顧客の信頼を高め、製品の売上を増加させることができます

世界中の人々は、母国語で情報を消費することを好みます。この期待に応えることは時に法的義務となり、また、企業がオンラインで提供する製品ドキュメント、ユーザーガイド、ナレッジポータルから学ぶための「オープンドア」ポリシーをすべての国に提供します。

コンテンツを外国語に翻訳することで、顧客に快適な多言語体験を提供でき、消費者のビジネスへの信頼を高め、結果として収益を増加させることができます。オンラインユーザーは自分の言語で情報にアクセスできる場合、購入する傾向が高いからです。

あなたのサイトを訪問し、コンテンツを読むユーザーは親しみやすさを感じ、ブランドに共鳴するでしょう。これにより、ビジネスに一貫した競争上の優位性を与え、複数の市場に参入するために競合他社よりも前進することができます。

ドキュメントポータルを外国語に翻訳することで、他国へのSEO/SEMリーチを向上させる

今日のデジタル世界では、検索エンジンマーケティングと最適化は大きな課題です。特にコンテンツがターゲット市場に浸透し、意図したオーディエンスに到達する必要がある場合はそうです。

製品ドキュメントやその他のコンテンツを様々な言語の組み合わせに翻訳することで、効果的な多言語SEO/SEM戦略を実現できます。人気が高くランキング上位の言語ほど良く、より高いランキングと検索結果を達成する可能性を高め、結果的にブランドの露出を増やします。様々な言語に翻訳された製品ドキュメントを持つことで、類似の物理的またはSaaS製品にアクセスできないが、製品を学び使用するために翻訳されたドキュメントを必要とする国々をターゲットにする競争上の優位性を企業に提供します。

ウェブサイトのコンテンツに二つ目(またはそれ以上)の言語を追加することで、トラフィックを大幅に増加させることができます

Wall Street Journalを読んでいれば、世界のトップ10マーケターの一人とされるニール・パテルを知っているかもしれません。彼のブログの一つで、ニールはウェブサイトのコンテンツ全体を82の異なる言語に翻訳した後、わずか3週間でトラフィックが47%増加したと主張しています。彼のブログをチェックしてみてください、他にも役立つヒントがたくさんあります。

これは理にかなっています。コンテンツのリーチが完全にグローバル化し、世界の非英語話者にもリーチできるようになったからです。Languagenobarのグラフによると、英語話者は世界人口のわずか26.8%です。つまり、企業が製品ドキュメントを中国語、ヒンディー語/ウルドゥー語、アラビア語、ポルトガル語、ロシア語、日本語、パンジャブ語に翻訳すれば、リーチを58.4%増加させることができます。これは43億人以上の潜在的顧客にリーチできることを意味します。これは非常に大きいです!

世界のトップ言語

これらの事実に基づくと、企業が製品をグローバルな範囲に移し、収益と顧客基盤を増やすための翻訳ソリューションを熱心に求めているのは驚くことではありません。

外国語への翻訳によって、より高いコンバージョン率を達成できます

あなたが人に彼が理解できる言語で話せば、それは彼の頭に届きます。彼の言語で話せば、それは彼の心に届きます」とネルソン・マンデラは言いました。マンデラの言葉は的確です。製品ドキュメントが読者と同じ言語で、類似製品に関する他の情報が彼らの言語で見つからない場合、競合他社に行くよりも、彼らはあなたの忠実な顧客になり、心を掴まれるでしょう。

外国語への翻訳によって、より高いコンバージョン率を達成できます

複数の国で製品やサービスを提供する企業にとって、複数の優れた技術ユーザーガイドやマニュアルを作成することはグローバル化に不可欠です。複数の言語や市場で対応している企業は、各市場の現地の言語と文化を知ることが世界的に競争し、製品のリーチを拡大するために重要であることをすでに知っています。その目標を達成するのを助けるために、その分野に特化した翻訳パートナーに勝るものはありません。BBCの記事で、ロンドン科学博物館の元キュレーターであるロジャー・ブリッジマンは次のように述べています:「説明書は、ユーザーの能力を活用することで機械の能力不足を補うためのものであり、したがって、それが作成された時点での両者の状態について何かを教えてくれます。」

また、技術マニュアルは産業機械から車両、技術的デバイスやプラットフォームまで、幅広い製品に付属していることも注目に値します。ユーザーガイドやマニュアルは、ユーザーの製品理解に直接影響を与え、結果として購入した商品の体験に影響を与えるコミュニケーション手段であるため、ユーザーマニュアルの翻訳に適切なツールを使用することは、翻訳の品質が販売の成功と顧客満足度に直接関連しているため、企業内で非常に戦略的な決定としてアプローチすべきです。

さらに、マニュアル翻訳のミスは、製品を扱ったり使用したりする際に事故を引き起こし、ユーザーの生命を危険にさらすなど、クライアントや顧客に深刻な結果をもたらす可能性があります。

マニュアル翻訳における通信障害の種類や潜在的な結果に関わらず、一つ確かなことは、製品を担当する企業のイメージが損なわれるということです。これは効果的なユーザーマニュアルやガイドを作成し、それらをうまく翻訳するための戦略的ステップによって行われます。

これは専門の翻訳会社が共有する懸念であり、そのため、特定の製品に関する情報が元のコンテンツに関連して正確かつ正確にエンドユーザーに届き、その目的を達成することを確実にするために、マニュアル翻訳プロジェクト全体で一連の品質管理段階を実施する準備ができています。

これらの企業がどのように運営されているかについてもっと知りたいですか?では、優れたユーザーマニュアルとユーザーガイドの翻訳を達成するために熟練した翻訳プロセスがどのように行われるかを見てみましょう:

翻訳イメージ

1. 正確な解釈

Docsieのようなユーザーマニュアル翻訳プラットフォームは、市場トップの言語専門家のネットワークを持っています。このネットワークは通常、世界中の言語専門家の徹底的な採用、選別、選択手続きによって作成されます。Docsieのような企業は、翻訳者を選ぶ際に以下の手順をよく使用します:翻訳者の選定と履歴書分析、専門家の翻訳元言語と目標言語の習熟度を評価するテスト、指示に従い締め切りを守る一貫性の検査。これらの専門家は国籍、言語、専門分野によって分類され、提供された作業の成果と一貫性に基づいて定期的に評価されます。注意!翻訳パートナーを選ぶ際には、翻訳者のサービスの質を慎重に検討する必要があります。そのため、代理店の言語専門家の資格について詳細に尋ねることを恐れないでください。また、DocsieのGhost翻訳ツールのような言語翻訳ツールも考慮しましょう。これはユーザーマニュアルやガイドを高効率で迅速に翻訳するように設計されています。製品マネージャーとそのチームが言語を簡略化して翻訳用にマニュアルを準備すれば、このGhost翻訳ツールは非常に効果的でユーザーフレンドリーなツールとなり、すべてのドキュメントを迅速に翻訳し、エンドユーザーが読むための代替バージョンを作成することができます。これも実行可能なオプションとして考慮する必要があります。詳細は以下で説明します。

2. プロジェクト指示の広範な改訂

提案が承認されると、製品マネージャーが任命され、製品のユーザーガイドとマニュアルの翻訳を開始するために必要なステップを管理します。この専門家は、ユーザーマニュアルの翻訳を処理するチームメンバーを指揮し、最終ファイルが企業の締め切りに間に合うように配信されることを確実にする責任を負います。製品マネージャーの主な責任には、プロジェクトの範囲の検証、作業に関わる専門家向けのガイドラインの作成、範囲と締め切りの観点からの翻訳計画、プロセス、リソース、作業の進化の監視、疑問を解消しレポートするためのクライアントとの対話などがあります。

3. 翻訳されたユーザーガイドとマニュアルの合意された納期の遵守

企業がエンドユーザープラットフォーム向けのドキュメントを作成、作成、翻訳、維持するための厳しい締め切りがあるという前提で、Docsieのようなプラットフォームは、企業が使いやすいプラットフォームを利用し、翻訳および公開されたユーザーマニュアルの維持プロセスを飛躍的に加速するのに役立つ有用なソリューションを提供します。これらの予防策には、Docsieの安全なクラウドベースのプラットフォームにドキュメントをリアルタイムでバックアップすることや、チームが様々なユーザーマニュアル翻訳プロジェクトで効果的に協力することが含まれます。

Docsieには、すべてのドキュメント、ナレッジポータル、ユーザーガイド、製品ドキュメントを異なる言語に翻訳できる包括的なGhost翻訳ツールがあります。

その方法を見るには、このビデオをチェックしてください!

製品ドキュメント、ユーザーマニュアル、ユーザーガイドを翻訳する手順は次のとおりです:

ログインしたら、翻訳したい棚と本を押します。この場合、「クイックインストールガイド」を翻訳したいと思いました:

開いた本の左側に2つのタブが表示されます。上のタブはバージョン用で、2番目のタブは翻訳用です:

翻訳バージョン

これらのタブは展開され、バージョンと言語の右側に鉛筆アイコンが表示されます。また、「バージョンを追加+」ボタンで別のバージョンを追加でき、「言語を追加+」ボタンで別の言語を追加できます。

言語を追加する前に、英語の下に「CURRENT」、フランス語の下に「DRAFT」と表示されていることに気づくかもしれません:

Docsieの「現在」と「下書き」の画像

「CURRENT」は、この言語が主要言語として設定されていることを示します。

「DRAFT」は、この言語がDocsieポータル内でのみ表示され、オンラインでは表示されないことを示します。

フランス語の横にある鉛筆アイコンをクリックすると、「下書き」を「アクティブ」に変更でき、更新後はフランス語の下に「下書き」が表示されなくなります。これは、ナレッジポータルを公開するときに表示されることを意味します:

下書き1

下書き2

下書き3

ご覧のように、フランス語の下に「下書き」と表示されなくなりました。これは、Docsieの公開ポータルに表示されるようになったことを意味します。

Docsie公開ポータル

ドキュメントを翻訳する言語を追加するのは非常に簡単です。「言語を追加+」ボタンを押すだけです:

言語を追加+

希望する言語をクリックします(この場合、ユーザーガイドをイタリア語に翻訳したいと思いました):

言語を追加+2

完了したら、「主要言語から自動的に機械翻訳する」のノブがオンになっていることを確認し、更新を押します

主要言語から自動的に機械翻訳する

これで製品ドキュメントがイタリア語にも翻訳されました。デフォルトでは「DRAFT」に設定されるので、上記のステップで示したように、「下書き」から「アクティブ」に変更してください:

DRAFT

これが完了したら、翻訳されたナレッジポータルで不要な言語を削除することもできます。例えば、フランス語を削除したい場合は、まず言語を「アクティブ」ではなくすることで「DRAFT」に変え、次に3つのドットを押して削除したい言語の横にあるごみ箱アイコンをクリックします。

言語の横にあるアイコン

注意:確認を押す前に「はい」にチェックを入れることを忘れないでください。

はい

完了!これで、顧客、クライアント、従業員にオンラインで見せることができる翻訳された本ができました!翻訳されたドキュメントは公開されたナレッジポータルに表示されます!

最後に

最後に

リーチを拡大し、世界中の視聴者と対話したい企業にとって、Docsieのような高品質で変換指向の翻訳&ローカライゼーション技術とプラットフォームは不可欠です。

コンテンツを翻訳したり、製品ドキュメントや関連プラットフォーム(ウェブサイトやeコマースプラットフォームなど)をローカライズしたりすることは、世界的な成功の重要な要素となります。

これらすべてが、DocsieのGhost翻訳ツールと翻訳マーケットプレイスによって可能になります。

Docsieのプラットフォームや翻訳マーケットプレイスについて詳しく知りたい場合は、hello@doscie.ioまでお問い合わせください。

Related Articles

Ready to Transform Your Documentation?

Discover how Docsie's powerful platform can streamline your content workflow. Book a personalized demo today!

Book Your Free Demo
4.8 Stars (100+ Reviews)
Tal .F

Tal .F

VP of Customer Success @ Docsie.io