Quando pensi al 2024, pensi al mondo digitale¶
Oggi quasi ogni azienda ha una presenza online per promuovere i propri servizi. Ma sicuramente ti sarà capitato di trovare un sito web o una piattaforma incomprensibile dopo una ricerca online. Magari hai provato a usare un traduttore automatico per convertire il testo nella tua lingua... e alla fine hai probabilmente abbandonato il sito.
In un mondo così digitalizzato, aumentare il traffico e l'attrattiva del tuo brand online è direttamente collegato alla traduzione dei tuoi contenuti in altre lingue, rendendoli accessibili alle esigenze di tutti. La traduzione dei contenuti è un modo semplice per raggiungere questo obiettivo.
Ecco alcuni vantaggi della traduzione della documentazione di prodotto:¶
Quando pensi al 2022, pensi al mondo digitale, perché oggi quasi ogni azienda ha una presenza online attraverso cui si promuove. Ma sicuramente ti sarà capitato di trovare un sito web o una piattaforma incomprensibile dopo una ricerca online. Magari hai provato a usare un traduttore automatico per convertire il testo nella tua lingua... e alla fine hai probabilmente abbandonato il sito.
Forbes evidenzia un punto importante basato su uno studio di Statista Data del 2020: tra il 68% e il 97% delle persone abbandona il carrello senza completare l'acquisto. Nel loro blog, Forbes ipotizza che gli unici clienti che completano l'acquisto sono quelli che possono leggere le informazioni sul prodotto nella propria lingua e pagare nella propria valuta. "Dalla mia esperienza, i clienti spesso abbandonano o proseguono al checkout in base alla disponibilità delle informazioni sul prodotto nella loro lingua, alla possibilità di pagare nella loro valuta e alla disponibilità dei loro metodi di pagamento e spedizione preferiti."
In un mondo così digitalizzato, aumentare il traffico e l'attrattiva del tuo brand online è direttamente collegato alla traduzione dei tuoi contenuti in altre lingue, rendendoli accessibili alle esigenze di tutti. La traduzione dei contenuti è un modo semplice per raggiungere questo obiettivo.
Vediamo i vantaggi della traduzione della documentazione di prodotto:¶
Scegliere la strategia di traduzione giusta per espandere il mercato¶
I traduttori automatici online sono sicuramente la prima scelta quando serve una traduzione veloce, ma perché accontentarsi quando puoi avere qualità e velocità insieme?
Tradurre in una nuova lingua richiede una profonda comprensione delle sfumature culturali. Un esempio di "come non tradurre" riguarda le lingue asiatiche come il cinese. La Cina è nota per la sua cultura millenaria basata sui profondi insegnamenti confuciani su corpo e anima.
Scegliere una tecnologia di traduzione e un fornitore che possano aggiungere una comprensione più profonda di questi aspetti culturali migliorerà non solo la traduzione del tuo messaggio, ma aiuterà anche il tuo brand a guadagnare terreno facendolo risuonare con l'identità culturale del pubblico target.
La traduzione della documentazione di prodotto aumenta la fiducia dei clienti e le entrate¶
Le persone in tutto il mondo preferiscono consumare informazioni nella propria lingua madre. Soddisfare questa aspettativa può essere un obbligo legale e offre una politica di "porta aperta" a tutte le nazioni per accedere alla documentazione di prodotto, alle guide utente e ai portali di conoscenza online delle aziende.
Tradurre i tuoi materiali in una lingua straniera offre ai consumatori un'esperienza multilingue piacevole, aumentando la fiducia nel tuo business e, di conseguenza, le entrate, poiché gli utenti online sono più propensi ad acquistare quando accedono alle informazioni nella propria lingua.
Gli utenti che visitano i tuoi siti e leggono i tuoi contenuti sentiranno un senso di familiarità con il tuo brand, dando alla tua azienda un vantaggio competitivo costante e permettendole di entrare in numerosi mercati.
La traduzione dei portali di documentazione migliora la portata SEO/SEM in altri paesi¶
Nel mondo digitale di oggi, il Search Engine Marketing e l'Ottimizzazione sono una sfida importante, soprattutto quando si tratta di far penetrare i contenuti nei mercati target e raggiungere il pubblico desiderato.
Tradurre la documentazione di prodotto e altri contenuti in varie combinazioni linguistiche può supportare strategie SEO/SEM multilingue efficaci, moltiplicando le possibilità di ottenere posizionamenti più alti nei risultati di ricerca, generando maggiore visibilità per il tuo brand. La documentazione di prodotto tradotta in varie lingue offre alla tua azienda il vantaggio di rivolgersi a paesi che non hanno accesso a prodotti fisici o SaaS simili ma necessitano di versioni tradotte per imparare a usarli.
L'aggiunta di una seconda (o più) lingua ai contenuti di un sito web può aumentare notevolmente il traffico¶
Se leggi il Wall Street Journal, potresti conoscere Neil Patel, considerato uno dei 10 migliori marketer al mondo. In uno dei suoi blog, Neil afferma che il suo traffico è aumentato del 47% in sole tre settimane dopo aver tradotto l'intero contenuto del suo sito web in 82 lingue diverse.
Questo ha perfettamente senso perché la portata dei contenuti è diventata globale, raggiungendo i non anglofoni. Secondo un grafico di Languagenobar, i parlanti inglesi rappresentano solo il 26,8% della popolazione mondiale. Ciò significa che se un'azienda traduce la propria documentazione in mandarino, hindi/urdu, arabo, portoghese, russo, giapponese e punjabi, aumenterà la propria portata del 58,4%. Questo significa raggiungere oltre 4,3 miliardi di potenziali clienti. È enorme!
Non sorprende quindi che le aziende cerchino attivamente soluzioni di traduzione per portare i loro prodotti in un ambito globale più ampio e aumentare entrate e base clienti.
Tassi di conversione più elevati grazie alla traduzione in lingue straniere¶
"Se parli a un uomo in una lingua che comprende, arrivi alla sua testa. Se gli parli nella sua lingua, arrivi al suo cuore" diceva Nelson Mandela. E aveva ragione. Quando la documentazione del tuo prodotto è nella stessa lingua dei tuoi lettori e non possono trovare informazioni su prodotti simili nella loro lingua, diventeranno clienti fedeli invece di rivolgersi ai tuoi concorrenti.
Per le aziende che forniscono prodotti e servizi in più di un paese, scrivere guide tecniche e manuali utente ben strutturati in più lingue è essenziale per la globalizzazione. Le aziende che interagiscono in diverse lingue e con più mercati sanno che conoscere la lingua locale e la cultura di ciascun mercato è fondamentale per competere a livello mondiale e aumentare la portata dei loro prodotti. Niente batte un partner di traduzione specializzato nel settore per raggiungere questo obiettivo. In un articolo della BBC, Roger Bridgeman, ex curatore del London Science Museum, afferma: "le istruzioni servono a compensare le incapacità delle macchine sfruttando le capacità degli utenti, e quindi ci dicono qualcosa sullo stato di entrambi al momento della produzione."
Vale la pena notare che i manuali tecnici accompagnano un'ampia gamma di prodotti, dai macchinari industriali ai veicoli fino ai dispositivi tecnologici e alle piattaforme. Poiché le guide e i manuali utente sono un mezzo di comunicazione che influenza direttamente la comprensione del prodotto da parte dell'utente e, di conseguenza, la sua esperienza con il bene acquistato, utilizzare gli strumenti giusti per tradurre i manuali utente dovrebbe essere considerata una decisione molto strategica all'interno di un'azienda, poiché la qualità della traduzione è direttamente correlata al successo delle vendite e alla soddisfazione del cliente.
Inoltre, gli errori nella traduzione di un manuale possono avere gravi conseguenze per il cliente o consumatore che utilizza i prodotti, come causare incidenti durante la manipolazione o l'uso del prodotto, mettendo a rischio la vita dell'utente.
Indipendentemente dal tipo di problemi di comunicazione e dalle potenziali conseguenze di una traduzione di manuale, una cosa è certa: l'immagine dell'azienda responsabile del prodotto ne risentirà. Per questo sono necessari passaggi strategici nella creazione di manuali e guide utente efficaci e nella loro buona traduzione.
Questa è una preoccupazione condivisa dalle aziende di traduzione professionale, che implementano una serie di fasi di controllo qualità durante i progetti di traduzione di manuali per garantire che le informazioni su un determinato prodotto raggiungano il consumatore finale in modo corretto e accurato rispetto al contenuto originale.
Vuoi saperne di più su come operano queste aziende? Vediamo i passaggi seguiti per ottenere traduzioni di alta qualità per manuali e guide utente:¶
1. Interpretazione corretta¶
Piattaforme di traduzione di manuali utente come Docsie hanno una rete di partner che include i migliori linguisti sul mercato. Questa rete viene generalmente creata attraverso processi approfonditi di reclutamento, screening e selezione con linguisti di tutto il mondo. Aziende come Docsie spesso utilizzano le seguenti procedure nella selezione dei traduttori: selezione del traduttore e analisi del curriculum; un test per valutare la competenza del professionista nelle lingue di origine e di destinazione; un esame della coerenza nel seguire le istruzioni e rispettare le scadenze. Questi esperti, classificati per nazionalità, lingua e specialità, vengono valutati regolarmente in base alle loro prestazioni e alla coerenza del loro lavoro. Attenzione! Quando si sceglie un partner di traduzione, la qualità del servizio dei traduttori deve essere attentamente considerata. Non esitare a informarti dettagliatamente sulle qualifiche dei linguisti dell'agenzia. Consideriamo anche strumenti di traduzione come Ghost translator di Docsie, progettato per tradurre manuali e guide utente rapidamente e con efficacia. Se il product manager e il suo team preparano manuali per la traduzione semplificando la linguistica, questo Ghost Translator può essere uno strumento molto efficace e facile da usare che traduce rapidamente tutta la documentazione e crea versioni alternative per l'utente finale. Ne parleremo più dettagliatamente in seguito.
2. Revisioni approfondite delle istruzioni di progetto¶
Dopo l'approvazione della proposta, viene nominato un product manager per gestire i passaggi necessari per avviare la traduzione delle guide e dei manuali utente per i loro prodotti. Questo specialista sarà responsabile di dirigere i membri del suo team nella gestione delle traduzioni dei manuali utente, nonché di garantire che il file finale venga consegnato entro la scadenza dell'azienda. Convalidare l'ambito del progetto; elaborare linee guida per i professionisti coinvolti nel lavoro; pianificare la traduzione in termini di ambito e scadenza; monitorare i processi, le risorse e l'evoluzione del lavoro; e interagire con il cliente per chiarire dubbi e report sono alcune delle principali responsabilità di un product manager.
3. Rispettare la data di consegna concordata per le guide e i manuali utente tradotti¶
Partendo dal presupposto che le aziende abbiano scadenze rigorose per creare, scrivere, tradurre e mantenere la loro documentazione per i loro utenti finali, piattaforme come Docsie offrono una soluzione utile che minimizza i rischi consentendo alle aziende di utilizzare la nostra piattaforma facile da usare e aiutandole a velocizzare il processo di traduzione e manutenzione della documentazione pubblicata. Questi passaggi precauzionali includono il backup in tempo reale della documentazione sulla piattaforma sicura basata su cloud di Docsie e la collaborazione efficace dei team su vari progetti di traduzione di manuali utente.
Docsie ha un Ghost Translator completo che ti permette di tradurre tutta la tua documentazione, portali di conoscenza, guide utente e documenti di prodotto in diverse lingue.¶
Guarda questo video per vedere come si fa!¶
Ecco i passaggi per tradurre la tua documentazione di prodotto, manuali utente e guide utente:¶
Una volta effettuato l'accesso, seleziona la shelf e il libro che vuoi tradurre, in questo caso ho voluto tradurre la mia "Quick install guide":
All'interno del libro aperto, sul lato sinistro vedrai due schede. La scheda superiore è per le versioni, la seconda è per le traduzioni:
Queste schede si espanderanno e vedrai le icone a forma di matita a destra della versione e delle lingue, oltre a un pulsante "Add version +" che ti permetterà di aggiungere un'altra versione e un pulsante "Add language +" che ti permetterà di aggiungere un'altra lingua.
Prima di aggiungere una lingua, potresti notare che sotto "English" c'è scritto "CURRENT" e sotto "French" c'è scritto "DRAFT":
"CURRENT" ci fa sapere che questa lingua è impostata come primaria.
"DRAFT" ci fa sapere che questa lingua è visibile solo all'interno del portale Docsie e non sarà visibile online.
Se clicchiamo sull'icona a forma di matita accanto a "French", possiamo cambiare "Draft" in "active" e dopo l'aggiornamento "draft" non apparirà più sotto la lingua francese, il che significa che sarà presente quando pubblicheremo il nostro portale di conoscenza:
Come puoi vedere, la lingua francese non dice più "Draft", il che significa che ora apparirà sul portale pubblicato di Docsie.
Aggiungere una lingua per tradurre la nostra documentazione è davvero facile. Tutto ciò che dobbiamo fare è premere il pulsante "Add language+":
Clicca sulla lingua che desideri (in questo caso volevo tradurre la mia guida utente in italiano):
Una volta fatto, assicurati che l'opzione "Automatically machine-translate from primary language" sia attivata e poi premi update:
Ottimo, ora abbiamo la nostra documentazione di prodotto tradotta anche in italiano. Per impostazione predefinita sarà impostata come "DRAFT", assicurati di cambiarla da Draft a Active come ho mostrato nei passaggi precedenti:
Ora che hai completato questa operazione, puoi anche eliminare qualsiasi lingua che non ritieni necessaria nei tuoi portali di conoscenza tradotti. Ad esempio, se voglio eliminare il francese, dovrò prima trasformare la lingua in "DRAFT" rendendola non attiva, e poi premere i tre puntini e cliccare sull'icona del cestino accanto alla lingua che voglio eliminare:
Nota: ricorda di spuntare "Yes" prima di premere confirm.
Fatto! Ora hai un libro tradotto che puoi mostrare ai tuoi clienti e dipendenti online! La documentazione tradotta apparirà nei tuoi portali di conoscenza pubblicati!
Considerazioni finali¶
Per le aziende che vogliono espandere la propria portata e parlare a un pubblico mondiale, tecnologie e piattaforme di Traduzione e Localizzazione di alta qualità e orientate alla conversione come Docsie sono essenziali.
Tradurre i tuoi contenuti o localizzare la documentazione di prodotto e le piattaforme correlate, come siti web o piattaforme di e-commerce, in una lingua straniera sarà una componente fondamentale del tuo successo globale.
Tutto questo e altro è possibile grazie al traduttore automatico di Docsie e al suo marketplace di traduzione.
Se vuoi saperne di più sulla piattaforma di Docsie o sul marketplace di traduzione, contattaci all'indirizzo hello@doscie.io