Tout sur la traduction de manuels techniques en 3 étapes faciles !
Product Documentation AI

All About Translating Technical Manuals With 3 Easy Steps!

Tal .F

Tal .F

July 12, 2021

Augmenter le trafic et la traction en ligne de votre marque est inextricablement lié à la traduction de votre contenu dans une autre langue.


Share this article:

What You'll Learn

  • Understand the key benefits of translating product documentation for global markets
  • Identify common cultural nuances that impact effective documentation translation
  • Learn how to select the right translation strategy for technical manuals
  • Implement a three-step approach to translating technical documentation effectively
  • Discover how multilingual documentation directly impacts customer trust and revenue

Quand le monde digital parle votre langue

Quand vous pensez à 2024, vous pensez probablement au monde numérique. Presque toutes les entreprises disposent aujourd'hui d'une présence en ligne pour se faire connaître. Mais vous êtes certainement déjà tombé sur un site web ou une plateforme incompréhensible après une recherche en ligne. Vous avez dû recourir à un traducteur automatique pour convertir le texte dans votre langue maternelle... Et vous avez probablement fini par quitter le site.

Dans notre monde ultra-digitalisé, augmenter le trafic et l'attraction de votre marque en ligne passe nécessairement par la traduction de vos contenus. C'est un moyen simple de répondre aux besoins de tous.

Voici quelques avantages clés de la traduction de documentation produit :

Quand vous pensez à 2022, vous pensez probablement au monde numérique. Presque toutes les entreprises disposent aujourd'hui d'une présence en ligne pour se faire connaître. Mais vous êtes certainement déjà tombé sur un site web ou une plateforme incompréhensible après une recherche en ligne. Vous avez dû recourir à un traducteur automatique pour convertir le texte dans votre langue maternelle... Et vous avez probablement fini par quitter le site.

Forbes soulève un point intéressant basé sur une étude de Statista Data en 2020 : entre 68% et 97% des personnes abandonnent leur panier sans finaliser leur achat. Dans leur blog, Forbes suggère que les seuls clients qui finalisent leurs achats sont ceux qui peuvent lire les informations produit dans leur langue et payer dans leur devise. "D'après mon expérience, les clients décident souvent de poursuivre ou d'abandonner leur achat selon que l'information sur le produit est disponible dans leur langue, qu'ils peuvent payer dans leur devise et que leurs méthodes préférées de paiement et d'expédition sont disponibles."

Dans notre monde digitalisé, augmenter le trafic et l'attractivité de votre marque en ligne est directement lié à la traduction de vos contenus pour répondre aux besoins de tous. La traduction de contenu est un moyen simple d'y parvenir.

Voyons maintenant les avantages de la traduction de documentation produit :

Choisir la bonne stratégie de traduction pour développer votre marché

Les outils de traduction en ligne sont souvent le premier choix pour traduire rapidement, mais pourquoi compromettre la qualité quand vous pouvez tout avoir ?

Pour transmettre votre message dans une nouvelle langue, il faut comprendre les nombreuses subtilités culturelles. Un exemple pertinent de mauvaise pratique concerne les traductions vers le chinois. La Chine est reconnue comme l'une des cultures les plus anciennes du monde, fondée sur les profonds enseignements confucéens sur le corps et l'âme.

Choisir une technologie de traduction et un prestataire qui comprennent ces nuances culturelles n'améliorera pas seulement la traduction de votre message, mais aidera aussi votre marque à gagner en popularité en résonnant avec le cadre culturel et l'identité de votre public cible.

La traduction de votre documentation produit renforce la confiance client et augmente vos revenus

Les gens partout dans le monde préfèrent consommer de l'information dans leur langue maternelle. Satisfaire cette attente peut être une obligation légale et offre une politique de "porte ouverte" à toutes les nations pour accéder à vos documentations produit, guides utilisateur et portails de connaissances.

Traduire votre contenu offre aux utilisateurs une expérience multilingue agréable, renforçant leur confiance et augmentant vos revenus, car les internautes sont plus enclins à acheter lorsqu'ils accèdent à l'information dans leur propre langue.

Les visiteurs de votre site ressentiront une familiarité avec votre marque, vous donnant un avantage concurrentiel constant pour pénétrer de nombreux marchés.

La traduction de vos portails de documentation améliore votre portée SEO/SEM à l'international

Dans le monde numérique actuel, le référencement et le marketing sur les moteurs de recherche sont essentiels pour atteindre vos marchés cibles.

Des stratégies SEO/SEM multilingues efficaces passent par la traduction de votre documentation produit dans diverses combinaisons linguistiques, multipliant vos chances d'obtenir un meilleur classement et une meilleure visibilité. Une documentation produit traduite donne à votre entreprise l'avantage de cibler des pays qui n'ont pas accès à des produits similaires mais ont besoin d'une version traduite pour les utiliser.

L'ajout d'une langue supplémentaire peut considérablement augmenter votre trafic

Dans le Wall Street Journal, Neil Patel, considéré comme l'un des 10 meilleurs spécialistes marketing au monde, affirme dans l'un de ses blogs que son trafic a augmenté de 47% en seulement trois semaines après avoir traduit tout le contenu de son site en 82 langues.

Cela est logique puisque la portée du contenu devient mondiale et atteint les non-anglophones. Selon Languagenobar, les anglophones ne représentent que 26,8% de la population mondiale. Si une entreprise traduit sa documentation en mandarin, hindi/ourdou, arabe, portugais, russe, japonais et pendjabi, elle augmentera sa portée de 58,4%, atteignant plus de 4,3 milliards de clients potentiels.

Les langues les plus parlées au monde

Face à ces chiffres, il n'est pas surprenant que les entreprises recherchent activement des solutions de traduction pour étendre leurs produits à l'échelle mondiale et augmenter leurs revenus et leur base de clients.

Des taux de conversion plus élevés grâce à la traduction

"Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur", disait Nelson Mandela. Quand votre documentation produit est dans la langue de vos lecteurs et qu'ils ne trouvent pas d'information similaire dans leur langue, ils deviendront naturellement vos clients fidèles plutôt que d'aller chez vos concurrents.

Des taux de conversion plus élevés grâce à la traduction

Pour les entreprises qui fournissent des produits et services dans plusieurs pays, la rédaction de guides techniques bien conçus est essentielle pour la mondialisation. Les entreprises qui interagissent avec plusieurs marchés savent que comprendre la langue et la culture locales est crucial pour être compétitif à l'échelle mondiale. Rien ne vaut un partenaire de traduction spécialisé pour atteindre cet objectif. Dans un article de la BBC, Roger Bridgeman, ancien conservateur au Musée des Sciences de Londres, déclare : "les instructions sont là pour compenser les limites des machines en utilisant les capacités des utilisateurs, et nous renseignent donc sur l'état des deux au moment de leur production."

Les manuels techniques accompagnent une large gamme de produits, des machines industrielles aux véhicules en passant par les appareils technologiques. Comme les guides utilisateur ont un impact direct sur la compréhension du produit et l'expérience utilisateur, le choix des bons outils de traduction doit être considéré comme une décision stratégique, la qualité de la traduction étant directement liée au succès commercial et à la satisfaction client.

Des erreurs dans la traduction d'un manuel peuvent avoir de graves conséquences pour l'utilisateur, comme provoquer des accidents lors de la manipulation du produit, mettant en danger la vie de l'utilisateur.

Quelles que soient les conséquences potentielles d'une mauvaise traduction, une chose est certaine : l'image de l'entreprise responsable du produit en sera ternie.

C'est une préoccupation partagée par les entreprises de traduction professionnelles, qui mettent en place des étapes de contrôle qualité pour garantir que les informations atteignent le consommateur final correctement.

Vous voulez en savoir plus sur le fonctionnement de ces entreprises ? Examinons les étapes d'un processus de traduction professionnelle pour les manuels utilisateur :

Image de traduction

1. Interprétation correcte

Les plateformes de traduction de manuels comme Docsie disposent d'un réseau de partenaires incluant les meilleurs linguistes du marché. Ce réseau est généralement créé grâce à un processus rigoureux de recrutement et de sélection. Des sociétés comme Docsie utilisent souvent les procédures suivantes : analyse du CV et sélection du traducteur, test pour évaluer les compétences linguistiques, et vérification du respect des instructions et des délais. Ces experts, classés par nationalité, langue et spécialité, sont évalués régulièrement sur leurs performances. Attention ! Lors du choix d'un partenaire de traduction, la qualité du service des traducteurs doit être soigneusement considérée. N'hésitez pas à vous renseigner sur les qualifications des linguistes de l'agence. Considérons aussi les outils de traduction comme le traducteur Ghost de Docsie. Il est conçu pour traduire rapidement les manuels utilisateur. Si le chef de produit et son équipe préparent les manuels en simplifiant le langage, ce traducteur Ghost peut être un outil efficace et convivial.

2. Révisions approfondies des instructions du projet

Après l'approbation de la proposition, un chef de produit sera désigné pour gérer les étapes nécessaires à la traduction des guides et manuels. Ce spécialiste dirigera les membres de son équipe et veillera au respect des délais. Ses principales responsabilités comprennent la validation du projet, l'élaboration de directives, la planification de la traduction, le suivi des processus et des ressources, et l'interaction avec le client.

3. Respect des délais convenus

Partant du principe que les entreprises ont des délais stricts pour créer, rédiger, traduire et maintenir leur documentation, des plateformes comme Docsie offrent une solution utile qui minimise les risques. Elles permettent aux entreprises d'utiliser une plateforme facile et d'accélérer le processus de traduction et de maintenance des manuels publiés. Ces mesures préventives incluent la sauvegarde en temps réel de la documentation sur la plateforme cloud sécurisée de Docsie et la collaboration efficace des équipes sur divers projets.

Docsie dispose d'un traducteur Ghost complet qui vous permet de traduire toute votre documentation, vos portails de connaissances, vos guides utilisateur et vos documents produit dans différentes langues.

Regardez cette vidéo pour voir comment ça fonctionne !

Voici les étapes pour traduire votre documentation produit, vos manuels et guides utilisateur :

Une fois connecté, appuyez sur l'étagère et le livre que vous souhaitez traduire, dans ce cas je voulais traduire mon "Guide d'installation rapide" :

Dans le livre ouvert, vous verrez deux onglets sur le côté gauche. L'onglet supérieur est pour les versions, et le second pour les traductions :

Versions de traduction

Ces onglets se développeront et vous verrez des icônes de crayon à droite de la version et des langues, ainsi qu'un bouton "Ajouter une version +" et un bouton "Ajouter une langue +".

Avant d'ajouter une langue, vous remarquerez peut-être qu'English indique "CURRENT" (actuel) et French indique "DRAFT" (brouillon) :

Image actuelle et brouillon de Docsie

"CURRENT" nous indique que cette langue est définie comme principale.

"DRAFT" nous indique que cette langue n'est visible que dans le portail Docsie et ne sera pas visible en ligne.

Si nous cliquons sur l'icône Crayon à côté de French, nous pouvons changer Draft en "active" et après la mise à jour, le mot "draft" n'apparaîtra plus sous la langue française, ce qui signifie qu'elle sera présente lorsque nous publierons notre portail de connaissances :

Brouillon 1

Brouillon 2

Brouillon 3

Comme vous pouvez le voir, la langue française n'indique plus "Draft", ce qui signifie qu'elle apparaîtra désormais sur le portail publié Docsie.

Portail publié Docsie

Pour ajouter une langue pour traduire notre documentation, c'est très simple. Il suffit d'appuyer sur le bouton "Ajouter une langue+" :

Ajouter une langue+

Cliquez sur la langue souhaitée (dans ce cas, je voulais traduire mon guide utilisateur en italien) :

Ajouter une langue+ 2

Une fois cela fait, assurez-vous que le bouton "Traduire automatiquement à partir de la langue principale" est activé, puis appuyez sur mettre à jour

Traduire automatiquement à partir de la langue principale

Parfait, notre documentation produit est maintenant traduite en italien. Par défaut, elle sera définie comme "DRAFT" ; assurez-vous de la faire passer de Brouillon à Active comme je l'ai montré dans les étapes ci-dessus :

BROUILLON

Vous pouvez également supprimer les langues que vous ne jugez pas nécessaires. Par exemple, si je veux supprimer le français, je dois d'abord transformer la langue en "DRAFT" en la rendant inactive, puis appuyer sur les trois points et cliquer sur l'icône de la corbeille à côté de la langue que je veux supprimer.

Icône à côté de la langue

N'oubliez pas de cocher "Oui" avant d'appuyer sur confirmer.

Oui

Et voilà ! Vous avez maintenant un livre traduit que vous pouvez montrer à vos clients et employés en ligne ! La documentation traduite apparaîtra dans vos portails de connaissances publiés !

Réflexions finales

Réflexions finales

Pour les entreprises qui cherchent à élargir leur portée et à s'adresser à un public mondial, des technologies et plateformes de traduction et de localisation de haute qualité comme Docsie sont essentielles.

Traduire votre contenu ou localiser vos documentations produit et plateformes associées, comme les sites web ou les plateformes e-commerce, sera un élément crucial de votre succès mondial.

Tout cela et plus encore est possible grâce au traducteur Ghost de Docsie et à sa place de marché de traduction.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la plateforme Docsie ou sa place de marché de traduction, contactez-nous à hello@doscie.io

Related Articles

Ready to Transform Your Documentation?

Discover how Docsie's powerful platform can streamline your content workflow. Book a personalized demo today!

Book Your Free Demo
4.8 Stars (100+ Reviews)
Tal .F

Tal .F

VP of Customer Success @ Docsie.io