Когда мы говорим о 2024 годе, то думаем о цифровом мире¶
В наше время почти каждый бизнес имеет онлайн-присутствие для рекламы своих услуг. Наверняка вы сталкивались с сайтом, который не смогли понять после поиска в интернете. Приходилось обращаться к онлайн-переводчику, чтобы перевести текст на родной язык... И, вероятно, в итоге вы покидали этот сайт.
В современном цифровом мире увеличение онлайн-трафика и привлечение внимания к вашему бренду напрямую связано с переводом контента на другие языки, чтобы он отвечал потребностям каждого пользователя. Перевод контента — простой способ достичь этой цели.
Перевод документации к продуктам имеет множество преимуществ, вот некоторые из них:¶
Когда мы думаем о цифровом мире, почти каждый бизнес сегодня имеет онлайн-присутствие. Но наверняка вы сталкивались с сайтом, который не могли понять из-за языкового барьера. Приходилось использовать онлайн-переводчик... И, скорее всего, вы в итоге покидали этот сайт.
Forbes отмечает, основываясь на исследовании Statista Data от 2020 года, что от 68% до 97% людей отказываются от корзины и не совершают покупку. В своем блоге Forbes предполагает, что единственные клиенты, которые завершают покупку — это те, кто может прочитать информацию о продукте на своем языке и оплатить в своей валюте. "По моему опыту, клиенты часто уходят или продолжают оформление заказа в зависимости от того, доступна ли информация о продукте на их языке, могут ли они оплатить покупку в своей валюте и доступны ли их предпочтительные способы оплаты и доставки."
В нашем цифровом мире увеличение трафика и привлечение внимания к бренду напрямую связано с переводом контента на другие языки, чтобы он отвечал потребностям каждого пользователя. Перевод контента — простой способ достичь этой цели.
Рассмотрим преимущества перевода документации к продуктам:¶
Выбор правильной стратегии перевода для расширения рынка¶
Онлайн-переводчики — первое, что приходит на ум, когда нужно быстро перевести текст, но зачем жертвовать качеством, если можно получить всё и сразу?
Для точной передачи смысла при переводе на новый язык требуется глубокое понимание культурных особенностей. Яркий пример неудачного перевода — работа с китайским языком. Китай известен как одна из древнейших культур мира, основанная на конфуцианском учении о теле и душе.
Выбор технологии перевода и провайдера, способного учитывать культурные нюансы, не только улучшит перевод вашего сообщения, но и поможет бренду найти отклик у целевой аудитории, соответствуя её культурным особенностям.
Перевод документации повышает доверие клиентов и увеличивает продажи¶
Люди во всем мире предпочитают получать информацию на родном языке. Иногда это даже является юридическим требованием, а также создает политику "открытых дверей" для пользователей из разных стран, позволяя им изучать документацию, руководства и базы знаний компаний.
Перевод материалов обеспечивает приятный многоязычный опыт, повышает доверие пользователей к вашему бизнесу и, как следствие, увеличивает доход, поскольку онлайн-пользователи охотнее совершают покупки, получая информацию на родном языке.
Пользователи, посещающие ваш сайт и читающие контент, почувствуют связь с вашим брендом, что даст вашему бизнесу конкурентное преимущество при выходе на разные рынки.
Перевод порталов документации улучшает SEO/SEM охват в других странах¶
В современном цифровом мире поисковый маркетинг и оптимизация — серьезная задача, особенно когда речь идет о проникновении контента на целевые рынки.
Перевод документации и другого контента на различные языки обеспечивает эффективные многоязычные SEO/SEM стратегии, увеличивая шансы достижения более высоких позиций в поиске, что в свою очередь повышает видимость вашего бренда. Переведенная документация дает вашей компании преимущество в странах, где нет доступа к аналогичным физическим или SaaS-продуктам, но есть потребность в переведенной документации для их изучения и использования.
Добавление второго (и более) языка на сайт значительно увеличивает трафик¶
Если вы читаете Wall Street Journal, то могли слышать о Ниле Пателе, которого считают одним из 10 лучших маркетологов в мире. В одном из своих блогов, Нил утверждает, что его трафик вырос на 47% всего за три недели после перевода всего контента своего сайта на 82 разных языка.
Это логично, так как охват контента стал полностью глобальным, включая неанглоязычную аудиторию. Согласно данным Languagenobar, англоговорящие составляют только 26,8% мирового населения. Это означает, что если компания переведет свою документацию на китайский, хинди/урду, арабский, португальский, русский, японский и пенджаби, то увеличит свою аудиторию на 58,4%. Это более 4,3 миллиарда потенциальных клиентов!
Неудивительно, что компании активно ищут решения для перевода, чтобы вывести свои продукты на глобальный рынок, увеличить доход и клиентскую базу.
Перевод на другие языки повышает конверсию¶
"Если ты говоришь с человеком на языке, который он понимает, ты обращаешься к его разуму. Если ты говоришь с ним на его родном языке, ты обращаешься к его сердцу" — сказал Нельсон Мандела. И он был прав. Когда документация к вашему продукту доступна на родном языке пользователя, и он не может найти подобную информацию о конкурирующих продуктах на своем языке, он, вероятнее всего, станет вашим лояльным клиентом.
Для компаний, предоставляющих продукты и услуги в нескольких странах, создание качественных технических руководств на разных языках необходимо для глобализации. Компании, работающие на нескольких языках и рынках, уже знают, что понимание местного языка и культуры каждого рынка критически важно для конкуренции в мировом масштабе. В статье BBC Роджер Бриджман, бывший куратор Лондонского Музея науки, говорит: "инструкции компенсируют недостатки машин, используя способности пользователей, и поэтому рассказывают о состоянии и тех, и других на момент их создания".
Стоит отметить, что технические руководства сопровождают широкий спектр товаров — от промышленного оборудования до автомобилей и технологических устройств. Поскольку руководства пользователя напрямую влияют на понимание продукта и, следовательно, на опыт взаимодействия с приобретенным товаром, выбор правильных инструментов для перевода должен быть стратегическим решением компании, так как качество перевода напрямую связано с успехом продаж и удовлетворенностью клиентов.
Более того, ошибки в переводе руководства могут иметь серьезные последствия для клиента, такие как несчастные случаи при использовании продукта, угрожающие жизни пользователя.
Независимо от типа коммуникационного сбоя и потенциальных последствий некачественного перевода, одно очевидно: имидж компании, ответственной за продукт, будет испорчен. Этого можно избежать с помощью стратегических шагов по созданию эффективных руководств и их качественного перевода.
Профессиональные переводческие компании разделяют эту озабоченность и готовы внедрять ряд этапов контроля качества в проекты перевода руководств, чтобы информация о продукте достигала конечного потребителя правильно и точно относительно оригинального содержания.
Хотите узнать больше о том, как работают эти компании? Давайте рассмотрим этапы профессионального перевода руководств пользователя:¶
1. Правильная интерпретация¶
Платформы перевода руководств пользователя, такие как Docsie, имеют сеть партнеров, включающую лучших лингвистов на рынке. Для создания этой сети обычно используется тщательный процесс подбора, проверки и отбора лингвистов со всего мира. Компании вроде Docsie часто используют следующие процедуры при выборе переводчиков: отбор переводчиков и анализ резюме; тест для оценки владения профессионалом исходным и целевым языками перевода; проверка последовательности в следовании инструкциям и соблюдении сроков. Затем эти эксперты, классифицированные по национальности, языку и специализации, регулярно оцениваются на основе их производительности и качества предоставляемой работы. Внимание! При выборе партнера по переводу необходимо тщательно учитывать качество услуг переводчиков. Поэтому не стесняйтесь подробно узнавать о квалификации лингвистов агентства. Также стоит рассмотреть инструменты перевода, такие как Ghost translator от Docsie. Он разработан для быстрого и эффективного перевода руководств пользователя. Если менеджер продукта и его команда подготовят руководства к переводу, упростив лингвистику, этот переводчик может быть очень эффективным и удобным инструментом, который быстро переводит всю документацию и создает альтернативные версии для конечного пользователя. Мы должны рассматривать это как жизнеспособный вариант. Подробнее об этом ниже.
2. Тщательная проработка инструкций проекта¶
После утверждения предложения назначается менеджер продукта для управления этапами перевода руководств пользователя. Этот специалист будет руководить членами своей команды, занимающимися переводом руководств, а также обеспечивать доставку финального файла в срок. Проверка объема проекта; разработка рекомендаций для специалистов, участвующих в работе; планирование перевода с точки зрения объема, сроков; мониторинг процессов, ресурсов и развития работы; взаимодействие с клиентом для разъяснения сомнений и отчетов — вот некоторые из основных обязанностей менеджера продукта.
3. Соблюдение согласованных сроков доставки переведенных руководств¶
Исходя из предположения, что у компаний есть строгие сроки для создания, написания, перевода и поддержки своей документации, платформы вроде Docsie предлагают полезное решение, минимизирующее риски. Они позволяют компаниям использовать простую в использовании платформу и помогают значительно ускорить процесс перевода и поддержания актуальности опубликованных руководств. Эти меры предосторожности включают создание резервной копии документации в режиме реального времени на защищенной облачной платформе Docsie и обеспечение эффективного сотрудничества команд над различными проектами перевода руководств.
Docsie имеет комплексный Ghost Translator, который позволяет переводить всю документацию, базы знаний, руководства пользователя и документацию продуктов на разные языки.¶
Посмотрите это видео, чтобы увидеть, как это делается!¶
Вот шаги для перевода документации, руководств пользователя и инструкций:¶
После входа в систему выберите полку и книгу, которую хотите перевести. В данном случае я хотел перевести "Руководство по быстрой установке":
В открытой книге слева вы увидите две вкладки. Верхняя вкладка для версий, а вторая — для переводов:
Эти вкладки развернутся, и вы увидите значки карандашей справа от версии и языков, а также кнопку "Добавить версию +" и "Добавить язык +", которые позволят добавить еще одну версию или язык.
Перед добавлением языка вы можете заметить, что под английским написано "CURRENT" (ТЕКУЩИЙ), а под французским — "DRAFT" (ЧЕРНОВИК):
"CURRENT" означает, что этот язык установлен как основной.
"DRAFT" означает, что этот язык виден только в портале Docsie и не будет отображаться онлайн.
Если мы нажмем на значок карандаша рядом с французским, мы сможем изменить "Draft" на "active", и после обновления надпись "Draft" больше не будет отображаться под французским языком, что означает, что он будет отображаться при публикации нашего портала знаний:
Как вы видите, французский язык больше не отмечен как "Draft", что означает, что он теперь будет отображаться на опубликованном портале Docsie.
Добавить язык для перевода нашей документации очень просто. Всё, что нам нужно сделать, это нажать кнопку "Add language+":
Выберите нужный язык (в данном случае я хотел перевести руководство на итальянский):
После этого убедитесь, что переключатель "Автоматически машинно переводить с основного языка" включен, и нажмите "Обновить":
Отлично, теперь наша документация переведена на итальянский. По умолчанию она будет отмечена как "DRAFT", убедитесь, что вы изменили статус с Draft на Active, как я показал в шагах выше:
Теперь вы также можете удалить любые языки, которые считаете ненужными в своих переведенных порталах знаний. Например, если я хочу удалить французский, то сначала нужно перевести язык в статус "DRAFT", сделав его неактивным, а затем нажать на три точки и щелкнуть значок корзины рядом с языком, который я хочу удалить.
Примечание: не забудьте отметить "Да" перед нажатием подтверждения.
Готово! Теперь у вас есть переведенная книга, которую вы можете показать своим клиентам и сотрудникам онлайн! Переведенная документация появится в ваших опубликованных порталах знаний!
Заключительные мысли¶
Для компаний, стремящихся расширить свой охват и обращаться к мировой аудитории, высококачественные технологии и платформы для перевода и локализации, такие как Docsie, имеют решающее значение.
Перевод вашего контента или локализация документации к продуктам и связанных платформ, таких как веб-сайты или платформы электронной коммерции, на другие языки будет критически важным компонентом вашего глобального успеха.
Всё это и многое другое возможно благодаря Ghost translator от Docsie и переводческой площадке.
Если вы хотите узнать больше о платформе Docsie или переводческой площадке, пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу hello@doscie.io